Podcast of “Bullshit Journalism and Japan” – 6th Mutual Images Workshop, Cardiff 1st May 2018

I spoke at the 6th Mutual Images workshop on “Mediatised Images of Japan in Europe” at Cardiff University on the 1st May. The working title of the paper is “Bullshit journalism and Japan: English-language news media, Japanese higher education policy, and Frankfurt’s theory of ‘bullshit’”. It takes a look at a symptomatic case of English-language “bullshit journalism”: The improbable reports in the last half of September 2015 insinuating that the humanities and social sciences would virtually be abolished in Japan. It will be written up and submitted for puFrankfurtVsMediablication soon. In the meantime, the draft is available on www.academia.edu. Click on the image or follow this link to listen to a podcast of the presentation in Cardiff.

The abstract is as follows:

The last sentence in Andersen’s fairytale There is no doubt about it reads: “It got into the papers, it was printed; and there is no doubt about it, one little feather may easily grow into five hens.” In September 2015 a process very similar to the rumour-mill in Andersen’s satire swept across the internet. An inaccurate – and on inspection highly implausible – report was picked up and amplified by several British and US news organisations. Thus an improbable claim about the Japanese government’s decision to effectively abolish the social sciences and humanities quickly became established as a morally reprehensible truth. Once the “facts” of the matter were reported by authoritative English-language media organisations, the outrage spread to other languages, and an online petition was launched to make the government “reconsider” a decision it had not taken. In light of the “misunderstandings” that had circulated in the foreign press, the Japanese Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology eventually felt compelled to issue a statement, in English, to clarify that it had no intention of closing social science and humanities faculties.
What transpired in these transactions between Times Higher Education, Bloomberg, the Wall Street Journal, Time, the Guardian and other news outlets is of more than passing anecdotal interest. Consideration of the case offers insights into the dominant role of the English-using media in constituting Asia as an object of Western knowledge and of the part played in this by what Harry Frankfurt (2005) theorised as the sociolinguistic phenomenon of ‘bullshit’. The Times Higher Education article and the ones that followed were all examples of the ‘bullshit’ that arguably increasingly proliferates in both journalistic and academic discourse, especially when ‘circumstances require someone to talk without knowing what he is talking about’ (Frankfurt 2005: 63).
The presentation will take the case of the purported existential threat to the social science and humanities in Japan to discuss wider arguments about the role of ‘bullshit’ in journalistic and academic knowledge production and dissemination about the non-Western world. ‘Bullshit’ is ‘produced without concern with the truth’, but ‘it need not be false. The bullshitter is faking things. But this does not mean that he necessarily gets them wrong’ (Frankfurt 2005: 47-48).

Pasts Entangled: East Asia in Europe and Europe in East Asia

The 18th April 2018 was an enjoyable day spent in excellent company at a seminar on “East Asia in Europe and Europe in East Asia” at the Centre for East Asian Studies at Universidad Autónoma de Madrid. The three other speakers, the audience, and the welcoming hosts made it a pleasantly memorable visit.

I was invited to speak on Uchimura Kanzō’s 1911 lecture/article “A Story of Denmark: A Story of how Faith and Forestry Saved a Country”, which I argue was – in Karl Mannheim’s sense of these words – an originally utopian tract, which later became a defining text of postwar ideology and which has lately come to be reinterpreted in utopian ways.Pasts Entangled: East Asia in Europe and Europe in East Asia

The story has been an enduring source of the generally favourable, albeit stereotypical, Japanese image of Denmark and the wider Nordic region. Its original purpose, however, was to construct an idealized image of Denmark in order to criticize certain aspects of the political reality of Meiji Japan and to suggest that following the Danish rather than the British example was more appropriate for Japan and all modern states. Denmark, as imagined by Uchimura, thus became a Christian, pacifist and liberal utopia with universally applicable lessons in normative political theory and public policy to teach the world. This notion that Denmark after 1864 offered an alternative to Anglo-American militarism and imperialism that could turn Japan into a truly great global power with a spiritual world-historical mission was an idea that stuck in Uchimura’s mind. As he would go on to argue some years later, in 1924:

Denmark by reducing her armament to the strength (or rather weakness) of mere police never thinks to have put herself in danger of losing her independence. Denmark in her martial weakness and rural strength is now per capita the richest country in the world, and essentially the strongest…

Now is the time for Japan to awake from sleep. This Western civilization with its big budget for fighting machinery is to be completely disowned. She is to start a new civilization, a civilization which is civilization indeed, a warless civilization, Denmark on a bigger scale, an army and navy on police-standing, an empire founded on the goodwill of the world, a secure, industrious, peaceful nation, the leader of “Christian” Europe and America, in the divine policy announced by God’s prophet, twenty-six centuries ago” (Uchimura 1932 [1924]: 572-573).

The text uses the story of the war veteran and engineer, botanist and patriot Enrico Dalgas’ lead role in the afforestation and regeneration of the depleted heathlands in the Jutland Peninsula to argue for faith-based ethical politics, freedom of religion, ecologically sustainable capitalist modernisation, pacifism, anti-colonialism, international trade based on comparative advantage, and a conception of citizenship that includes religious and ethnic minorities as full members of the polis. This, he believed, had all been achieved in Denmark in a mere four decades, and his wish was for Meiji Japan’s “frivolous and flippant statesmen” to change course and turn the country into a “Denmark on a bigger scale”. Following the British example, Uchimura warned prophetically, would only lead to disaster.

Uchimura’s warning fell on deaf ears, and it would take years of war and devastating military defeat for Japan to abandon the militarism, imperialism and great power ambitions it had pursued since the Meiji Restoration. Japan in August 1945 found itself in the same state as Denmark after the Second Schleswig War – defeated, demoralised, impoverished and territorially reduced to a small nation state. And it was in the post-war context that “A Story of Denmark” began to be read again as a prescient warning that had not been heeded, but which could now guide a new Japan to become a pacifist, religiously tolerant country that would pick itself up by its bootstraps as the Danes had done. The new Japan would base its security and prosperity on human development, peaceful relations with the outside world and international trade in the sectors in which it excelled. Because the text spoke to the concerns of the post-war era, it quickly re-emerged from obscurity and became established as a classic studied by generations of middle school pupils. In this sense, it became one of the ideological pillars of the post-1945 trading and developmental state.

“A Story of Denmark” has been reprinted on average every three and a half years since 1946 and seems to enjoy renewed popularity after the 2011 seismic and nuclear disasters. And now, at the close of the Heisei era, it is arguably being read for purposes of utopian critique, particularly with regard to energy and security policy. The aspects that are seized upon today are thus its spiritual, ecological and pacifist arguments. From the vantage point of post-Fukushima Japan, the text and Denmark’s later development illustrate that it is possible and desirable to power an advanced economy without nuclear energy. And with some disregard to post-cold war Denmark’s participation in US and NATO-led military operations, the pacifist ideals of the text rather than actual Danish history are tools with which to argue against remilitarisation and revision of the constitution.

The political reception history of this text, or what in German is called its Wirkungsgeschichte (“history of effects”), is a fascinating example of how ideas thought and written in a particular historical context acquire a life of their own and in ways neither imagined nor intended by the author. What is also curiously interesting is the way in which Uchimura’s arguments here prefigure Francis Fukuyama’s idea of “getting to Denmark”, which was published a century later in his 2011 book on The Origins of Political Order. Both conceive of “Denmark” as “the logical endpoint of social development” and “Denmarkness” (“stable, peaceful, prosperous, inclusive, and honest societies”) as something to strive for.

I am grateful for having had the opportunity to discuss this with such an engaged and insightful group of scholars and students as I had in Madrid.

 

Well-done Steak or Gyū Sashi? “Sacred Cows” and “Thickening” in Japanese-English Philosophical Translation

My article on Japanese-English philosophical translation is now out in Tetsugaku: International Journal of the Philosophical Association of Japan.

 

Abstract: The influential and prolific philosopher and translator of philosophy James Heisig has argued for “desacralizing” translation into Japanese, and against “perfect translation” and for “thick translation” in Japanese to English translation. Heisig prioritizes broad appeal and readability over accuracy, bringing the translated philosopher into the reader’s space and facilitating an encounter on the latter’s terms rather than treating the author as a “sacred cow”. This article discusses Heisig’s programmatic statements on translation strategy in the context of the global dominance of English, the effects of declining language capabilities and unequal distribution of translation capabilities among Anglograph philosophers, the tendentially conservative and “domesticating” Anglospheric regime of translation, and the “foreignizing” alternatives found in Japanese translation history and in Schleiermacher, Nietzsche, Benjamin, and contemporary translation theorists. It suggests that learning from professional practices in the translation industry could help translating philosophers strike a suitable balance between domestication and foreignization.

Click on the image above or follow this link to read the article on the journal’s website.

Questions and comments on it are welcome via the contact form.

Podcasts from Modern Politics and East Asian Thought symposium

Thank you to all of those who came to the symposium on East Asian Thought and Modern Politics held at UCD on the 3rd April. The event was well attended and we had a great day of discussion.

For those who were unable to attend or who would like to hear the talks again, audio recordings are now available.

In the order of presentation, they are:

A short video of the event will be uploaded to this site in the near future.

Modern Politics and East Asian Thought Symposium in Dublin on 3rd April 2018

Graham Parkes, David Williams, and Ouyang Xiao will be visiting Dublin and spending the afternoon of Tuesday 3rd April presenting and discussing their work on various aspects of Chinese and Japanese political thought.

A poster and programme with biographies and abstracts is available to download here.

 

Please register on Eventbrite, and if you require further information, please email me.

If you are in Dublin on the day, you are welcome to attend in Room B154A on the first floor of Science Centre West:

 

footer

 

From “Far East” to “East Asia” lecture at Trinity College Dublin

For a few photos from the public lecture on 6th November, please visit Trinity Centre For Asian Studies on Facebook. The slides have been uploaded to academia.edu and a podcast of the lecture should become available to listen to soon. A link to it will be posted here and on academia.edu. In the meantime, this is a brief account by the Trinity Centre for Asian Studies:

20171106_TCD_CAS

Our thanks to this evening’s guest lecturer, philosopher Dr Kenn Nakata Steffensen from UCD, for an informative and wide-ranging talk on historical usage and translations of the terms Far East and East Asia in the context of Japan and Europe. This event formed part of a series of activities taking place in Trinity College Dublin in 2017 celebrating 60 years of Japan-Ireland diplomatic relations. We are grateful to the Embassy of Japan in Ireland for their endorsement of this evening’s lecture.

I will be back at TCD on the 1st December to speak about Japanese-English translation of philosophy at the international symposium on Japanese Studies in a Global Context. I will address the same theme, with slightly different emphases, at the “Frontiers of Phenomenology” conference at University College Dublin on the 14th December.

Trailer for NHK programme on Miki Kiyoshi’s Notes on Life

April 2017 was dedicated to Miki Kiyoshi’s Notes on Life 人生論ノート on the NHK’s excellent “A Masterpiece in 100 minutes” 100分で名著 series. Each month, a major work by one thinker or an idea, such as pacifism or happiness, is examined by the two studio hosts and an invited specialist. Every episode since 2011 is available to view on NHK On Demand.

While Notes on Life may not be Miki’s philosophically most significant work, it is by far the most read. It was written for non-specialists during Showa Japan’s “dark valley” of war and repression. As of this year, it has been reprinted 108 times. And – as is pointed out in the programme – interest in it has increased in recent years.

I will eventually subtitle all four episodes, but for now the trailer will give you a foretaste of what is to come:

 

The Jesuits and the Universal Empire: New book by Nii Yōko

An interesting work of intellectual history by NII Yōko 新居 洋子 of the University of Tokyo has just been published by Nagoya University Press. Its title is The Jesuits and the Universal Empire: The Translation of Civilisation by Missionaries in China. イエズス会士と普遍の帝国 – 在華宣教師による文明の翻訳. In my translation, Dr. Nii’s presentation of her book on the Institute for Advanced Studies on Asia website reads:Nii_Yoko_Book

“There was an exchange of ideas between China and Europe from the 16th to 18th centuries. In this period, it was Jesuit missionaries working in China who took on the role of translators between the two sides. This book focuses on the latter half of the 18th century, which was the last stage of the Jesuit mission in China and the time when Sinology began to be established as a formal field of study in Europe. It does so by examining the Jesuit Jean Joseph Amiot, who served the Qianlong Emperor. Amiot took on the challenge of translating the enormous Chinese civilisation, not only from his own observations but by consulting the length and breadth of a variety of both European and Chinese intellectual sources. The Chine that emerges from his translations was in itself a product constructed from 18th century intellectual interaction between East and West.”

Missionary scholarship, especially by members of the Society of Jesus, has been tremendously important in the historical reception of East Asian thought in the West. To this day, Christian missionaries are among the most influential transmitters and interpreters of East Asian thought and research on Japanese philosophy, for instance, is more often than not .carried out in religious studies departments and in church-affiliated universities rather than in philosophy departments. And as this book shows, the first sustained intellectual engagement and attempts to think by drawing on both the East Asian and European traditions were by missionaries like Amiot. For better and worse, this historical legacy continues to influence the way Western scholars approach East Asia and its intellectual traditions. Studying the origins of what today travels under the name of comparative philosophy, as Dr Nii has done with this book, is therefore important and she has to be congratulated on her achievement.

For more details, including a table of contents, please visit University of Nagoya Press.

How to Serve a Sacred Cow: Talk at Japanese studies symposium, Dublin 2nd December 2017

How to Serve a Sacred Cow: Reflections on Japanese-English Philosophical Translation in an “Anglobalising” World

 International Japanese Studies Symposium. Trinity College Dublin, 2nd December 2017

 

Abstract

James Heisig has argued for “desacralizing” translation, against “perfect translation” and for “thick translation”. He advocates “a radical liberalization of the standards of philosophical translation” where translators of philosophical texts are “set free to err on the side of creativity and rhetorical elegance”. Heisig prioritizes broad appeal and readability over accuracy, bringing the translated philosopher into the reader’s space and facilitating an encounter on the latter’s terms by slaughtering “the sacred cow of fidelity to the original text”. In this presentation, I discuss Heisig’s programmatic statements on translation strategy in the context of the global dominance of English, declining language capabilities and unequal distribution of translation capabilities among Anglophone philosophers, the tendentially conservative and “domesticating” Anglospheric regime of translation, and the “foreignizing” alternatives found in Japanese translation history, in Schleiermacher, Nietzsche, Benjamin, and more recent translation theorists. I suggest that learning from professional practices in the translation industry could help translating philosophers strike a suitable balance between domestication and foreignization and that the latter is the ethically and intellectually sounder strategy. If some degree of butchery is inevitable, the question becomes one of how to serve the meat – as a thickly cut, well-done steak or as thinly sliced beef sashimi.

From “Far East” to “East Asia” – Public lecture at Trinity Asian Studies Centre 6th November 2017

From “Far East” to “East Asia” in Global English Academic and Societal Discourse: German and Japanese “hidden sources”

 Public lecture at Trinity Asian Studies Centre, Dublin 6th November 2017

Abstract

The dominant use in English of the words “East Asia” as a collective designation for Greater China, the two Koreas, Japan, and sometimes Vietnam is a relatively recent outgrowth of cold war era US scholarship. The previously dominant term “Far East” reflects a Eurocentric worldview, which was politically problematic in Japan and expedient for lesser 19th century European powers and post-war America to avoid. Through the influence of Karl Ritter, the German-speaking world and Scandinavia, like Japan, tended to conceive of the region as “East Asia”, whereas Britain and France thought, spoke and wrote in terms of “Far East”. “East Asia” was thus a counter-hegemonic concept developed on the margins of the colonial world order, which arguably entered post-war Anglograph scholarship through Japanese. Just as Heidegger hinted that his philosophy had Japanese “hidden sources”, the proliferating East Asia discourses today conceptually originated as part of Japan’s modernisation process and rise as the first non-Western great power. It was a disruptive resignification attaching new and positive meanings to the European idea of Asia, rejecting the externally ascribed and objectivating identity of “Far East”, asserting subjectivity and agency. This presentation traces the genealogy of the contemporary idea of East Asia through Karl Ritter’s Ost-Asien, his student Élisée Reclus’ politicised use of Asie orientale, the migration of the Japanese ideas of East Asia (Tō-A 東亜 from the 1880s and Higashi Ajia 東アジア after 1945) from meteorology and geography to political discourse, and from there to the dreaming spires of Harvard.